Feitiço:
tu pôste (tu puseste)
ela dizeu (ela disse)
"Nome Pai, fim do santo, à mãe" (Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Ámen) *
* Este rapaz é muito devoto!
Blogue da Bruxa Mimi. Filhos: "Vassoura", "Varinha", "Feitiço" e "Magia" (10, 9 e 7 anos e "quase a chegar"). Marido: "Gato Rogério".
sexta-feira, 12 de abril de 2013
Palavras à moda deles #3
Feitiço:
tu pôste (tu puseste)
ela dizeu (ela disse)
"Nome Pai, fim do santo, à mãe" (Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Ámen) *
* Este rapaz é muito devoto!
tu pôste (tu puseste)
ela dizeu (ela disse)
"Nome Pai, fim do santo, à mãe" (Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Ámen) *
* Este rapaz é muito devoto!
Boy VS boi
Quando eu estava na antiga 4ª classe, do alto dos meus dez anos (há poucos anos, portanto), quis, em conjunto com a minha melhor amiga (que atualmente é madrinha da Varinha), mostrar que sabia como se dizia "rapaz" em inglês. O único senão era que sabíamos dizer, mas não sabíamos escrever...
Demos um papel a um dos rapazes da nossa turma (um dos mais giros, claro!). Lá, estava escrito:
"Tu és um boi." [Não me lembro se pusemos acento no "ó" ou não]
O papel foi-nos devolvido, com a seguinte resposta:
"E vocês são umas vacas!"
A seguir acho que explicámos que "boi" (boy) era "rapaz" em inglês, etc. e tal, mas, honestamente, isso nem me importa. O que eu retive deste episódio (e durante 30 anos, por alguma razão o retive) foi que a ortografia é algo importante... e que conhecer o contexto ajuda imenso na interpretação. Ah, e que misturar línguas na mesma frase só funciona quando quem nos ouve as conhece... ou pode dar confusão!
Demos um papel a um dos rapazes da nossa turma (um dos mais giros, claro!). Lá, estava escrito:
"Tu és um boi." [Não me lembro se pusemos acento no "ó" ou não]
O papel foi-nos devolvido, com a seguinte resposta:
"E vocês são umas vacas!"
A seguir acho que explicámos que "boi" (boy) era "rapaz" em inglês, etc. e tal, mas, honestamente, isso nem me importa. O que eu retive deste episódio (e durante 30 anos, por alguma razão o retive) foi que a ortografia é algo importante... e que conhecer o contexto ajuda imenso na interpretação. Ah, e que misturar línguas na mesma frase só funciona quando quem nos ouve as conhece... ou pode dar confusão!
Boy VS boi
Quando eu estava na antiga 4ª classe, do alto dos meus dez anos (há poucos anos, portanto), quis, em conjunto com a minha melhor amiga (que atualmente é madrinha da Varinha), mostrar que sabia como se dizia "rapaz" em inglês. O único senão era que sabíamos dizer, mas não sabíamos escrever...
Demos um papel a um dos rapazes da nossa turma (um dos mais giros, claro!). Lá, estava escrito:
"Tu és um boi." [Não me lembro se pusemos acento no "ó" ou não]
O papel foi-nos devolvido, com a seguinte resposta:
"E vocês são umas vacas!"
A seguir acho que explicámos que "boi" (boy) era "rapaz" em inglês, etc. e tal, mas, honestamente, isso nem me importa. O que eu retive deste episódio (e durante 30 anos, por alguma razão o retive) foi que a ortografia é algo importante... e que conhecer o contexto ajuda imenso na interpretação. Ah, e que misturar línguas na mesma frase só funciona quando quem nos ouve as conhece... ou pode dar confusão!
Demos um papel a um dos rapazes da nossa turma (um dos mais giros, claro!). Lá, estava escrito:
"Tu és um boi." [Não me lembro se pusemos acento no "ó" ou não]
O papel foi-nos devolvido, com a seguinte resposta:
"E vocês são umas vacas!"
A seguir acho que explicámos que "boi" (boy) era "rapaz" em inglês, etc. e tal, mas, honestamente, isso nem me importa. O que eu retive deste episódio (e durante 30 anos, por alguma razão o retive) foi que a ortografia é algo importante... e que conhecer o contexto ajuda imenso na interpretação. Ah, e que misturar línguas na mesma frase só funciona quando quem nos ouve as conhece... ou pode dar confusão!
Subscrever:
Comentários (Atom)